3)第341章 电影版、动画版、小说版_花开美利坚
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  这完全不是问题。

  事实上,电影版本的《攻壳机动队》和“攻壳机动队”是完全搭不上边的。

  当然,英文名继续叫是没有问题的。

  如果是直译的话怎么样也无法被翻译成“攻壳机动队”,这也是亚欧文化差异的一个体现。

  如果直译的话,意思应该是:核中灵魂或壳中灵魂这样的含义。

  相对于《攻壳机动队》而言,这个“壳中灵魂”的意思与问题更为贴切。

  虽然英文名称是但是如果要翻译的话,意义不合就头痛了。翻译成德语和法语还是简单的,但是如果翻译成日文的话,就需要一个好听的名字了。

  日本已经是世界上的一个极度发达的经济体了,这部影片的发生地方就是在日本,所以凯瑟琳还是有些期待日本票房的。

  那么,翻译成日文的话,需要叫什么名字呢?

  在原来版本中的《攻壳机动队》正是因为有了公安九课,才是所谓的“攻壳机动队”的,如果现在依然叫这个名字,显然是有些不太合适的。

  动画版本的《攻壳机动队》继续叫“攻壳机动队”这个名字还是可以的,不过如果是换成了英文名的话,凯瑟琳还是准备采用这个名字。

  而电影版本也是但译名却并不能成为“攻壳机动队”。

  凯瑟琳并不熟悉日本,但是她懂中文,从某种意义上来说,日文和中文这两种象形文字是非常相像的,中译日和日译中也比较简单。60年代的日本依然受到40年代的影响严重——在二战的时候,日本人对于学习中文突然有了一种匪夷所思的狂热,而现在的青壮年差不多也是从那个时候成长起来的。

  若是jiā给一般的美国人,还真难想到一个好名字——这一点从欧美人为自己取的中文名以及日文名就能够看得出来,那些奇怪的名字有时候真的很难将其和“名字”联系在一起。

  “灵魂反应……唔,这个名字似乎不错?”

  凯瑟琳想了想,暂时就决定将译名命名为这个了,如果还有更好的名字,那就到时候再改了。

  就这个名字了,《灵魂反应》!

  确定了名字,凯瑟琳就开始了将公司的事情整理了起来。

  既然要试镜、拍戏,凯瑟琳就不可能ou出那么多的时间来,所以某些事情就暂时的需要缓缓了。幸好其他的事情都并不一定是要急于一时,凯瑟琳稍微还是能够ou出一些时间来的。

  拍摄的时间应该不需要太长,ou出一两个月来是完全可行的,但是为了保持公司里面的良发展,凯瑟琳也不可能全身心的投入。

  ibm现在在全力的发展日本市场,而且因为反垄断调查的关系,他们暂时没有时间理会r,而摩托罗拉则在电视机市场上节节败退,掀不起什么风公司也已经走上了正轨,目前对于公司最重要的事情,莫过于两个月之后的开发者大会了,但是时间还长着呢。

  可以说,只要蓝巨人ibm暂时回不过神来,凯瑟琳的时间就是优越的。

  ……

  求票票~a!~!

  请收藏:https://m.tasim.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章